Go
New
Find
Notify
Tools
Reply
  
Bon appétit Login/Join
 
Member
Picture of Kalleh
posted
Is saying Bon Appétit before a good meal really that bad? Of course, I don't speak French, much less live in France, but this writer was roundly criticized by his French wife for saying Bon appétit before dinner.

I guess my question then is, when do you use it?
 
Posts: 24735 | Location: Chicago, USAReply With QuoteReport This Post
Member
Picture of arnie
posted Hide Post
I doubt I'd ever say it, but have had a waiter say it to me at least once. Presumably the waiter was not well brought up either.


Build a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life.
 
Posts: 10940 | Location: LondonReply With QuoteReport This Post
Member
Picture of Kalleh
posted Hide Post
I don't say it, either, but we've been in French restaurants where the waiters, who are clearly French, have used the term before eating. Perhaps they think that since we are Americans, we wouldn't know any better?
 
Posts: 24735 | Location: Chicago, USAReply With QuoteReport This Post
<Proofreader>
posted
Generally, before a meal, I say, 'Through the lips and past the gums. Look out, stomach, for here it comes." It sounds crude in English but in French it exudes a devil-may-care attitude.
 
Reply With QuoteReport This Post
Member
posted Hide Post
In my case it's "Ventre, en garde!"
 
Posts: 6168 | Location: Muncie, IndianaReply With QuoteReport This Post
Member
Picture of zmježd
posted Hide Post
I usually say Guten Appetit 'bon appétit', because that is a habit I got into while living in Germany. Sometimes, to mix it up, I used the more Southern German or Austrian expression Mahlzeit 'meal. repast, (literally, meal time)'. I think the author's wife was traumatized by the foodie equivalent of a Miss Thistlebottom in her formative years. Piffle!


Ceci n'est pas un seing.
 
Posts: 5148 | Location: R'lyehReply With QuoteReport This Post
Member
Picture of Kalleh
posted Hide Post
But, z, you know French. Does Bon appétit have a negative meaning in France? When should (if ever) it be used?
 
Posts: 24735 | Location: Chicago, USAReply With QuoteReport This Post
Member
posted Hide Post
How about bon goût Or Italian buon gusto? Those terms make me wonder why in English we don't have "gust" as a word in this sense, but we use "gustatory, "disgust," and such.
 
Posts: 6168 | Location: Muncie, IndianaReply With QuoteReport This Post
Member
Picture of arnie
posted Hide Post
We do have 'gusto', meaning 'with relish', so it is obviously related to taste.


Build a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life.
 
Posts: 10940 | Location: LondonReply With QuoteReport This Post
Member
posted Hide Post
IIRC, "mucho gusto" in Spanish means either "nice to meet you" or "tastes good." Just hope you don't meet a Spanish cannibal!
 
Posts: 6168 | Location: Muncie, IndianaReply With QuoteReport This Post
Member
Picture of zmježd
posted Hide Post
K., I'm with the author on this bit about the French saying bon appétit. I've heard them say it and I never saw anybody raise a fuss. I'll ask some native francophones today.


Ceci n'est pas un seing.
 
Posts: 5148 | Location: R'lyehReply With QuoteReport This Post
Member
Picture of Kalleh
posted Hide Post
Thanks, z. His wife is a native francophone, but he has lived in France for years and apparently speaks fluent French.
 
Posts: 24735 | Location: Chicago, USAReply With QuoteReport This Post
Member
Picture of arnie
posted Hide Post
This all sounds reminiscent of Nancy Mitford's and others' 1950s U and non-U English. Perhaps it means France is 60 years behind the times?


Build a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life.
 
Posts: 10940 | Location: LondonReply With QuoteReport This Post
Member
Picture of Kalleh
posted Hide Post
That was great, arnie. I enjoyed some of the words. I then looked up Betjeman's poem:
quote:

How To Get On In Society by John Betjeman
Phone for the fish knives, Norman
As cook is a little unnerved;
You kiddies have crumpled the serviettes
And I must have things daintily served.

Are the requisites all in the toilet?
The frills round the cutlets can wait
Till the girl has replenished the cruets
And switched on the logs in the grate.

It's ever so close in the lounge dear,
But the vestibule's comfy for tea
And Howard is riding on horseback
So do come and take some with me

Now here is a fork for your pastries
And do use the couch for your feet;
I know that I wanted to ask you-
Is trifle sufficient for sweet?

Milk and then just as it comes dear?
I'm afraid the preserve's full of stones;
Beg pardon, I'm soiling the doileys
With afternoon tea-cakes and scones.


It was interesting to see that the original linguist who wrote about this (Alan Ross at the University of Birmingham) first published it in a Finnish linguistics journal. I wonder why Finnish. Also, Ross wrote about pronunciation, writing styles, as well as vocabulary. The later focus, however, was all on vocabulary.

I found I use both upper and non-upper class vocabulary. For example, I just hate it when people say "pass on." I always use "die." However, I say "glasses," and not "spectacles." I thought "jam" and "preserves" were different.

Very interesting, arnie!
 
Posts: 24735 | Location: Chicago, USAReply With QuoteReport This Post
Member
Picture of zmježd
posted Hide Post
It was interesting to see that the original linguist who wrote about this (Alan Ross at the University of Birmingham) first published it in a Finnish linguistics journal. I wonder why Finnish.

The journal Neuphilologische Mitteilungen is an internationally known one. It may be printed in Finland by a Finnish society (i.e., the Modern Language Society, in Finnish, Uusfilologinen yhdistys ry.), but it has been around since 1899 and has articles on German, Romance, English, and other linguistics/philology. If you look at Ross' list of publications )link) he seems to have published in many non-British journals. It may also be that British journals were not interested in his articles or the subject of them.

[Edited for clarity.]

This message has been edited. Last edited by: zmježd,


Ceci n'est pas un seing.
 
Posts: 5148 | Location: R'lyehReply With QuoteReport This Post
Member
Picture of bethree5
posted Hide Post
Hm, interesting [said the French teacher]. True, I've never taught the expression, & my French cousins don't use it at the table.
I've always thought it equivalent to the New York 'Enjoy', likely to be heard in a diner but not at the Four Seasons, I suppose.

This message has been edited. Last edited by: bethree5,
 
Posts: 2605 | Location: As they say at 101.5FM: Not New York... Not Philadelphia... PROUD TO BE NEW JERSEY!Reply With QuoteReport This Post
Member
Picture of Kalleh
posted Hide Post
Yes, that's the perfect companion statement in the U.S.
 
Posts: 24735 | Location: Chicago, USAReply With QuoteReport This Post
Member
Picture of zmježd
posted Hide Post
OTOH, if you are dining at a friend's or acquaintance's house in Japan, I assure you you're likely to say 戴きます (itadakimasu) [an expression of gratitude before meals]. The first character means literally 'to be crowned with,; live under a ruler'.

This message has been edited. Last edited by: zmježd,


Ceci n'est pas un seing.
 
Posts: 5148 | Location: R'lyehReply With QuoteReport This Post
Member
posted Hide Post
The Japanese characters didn't show on my computer. What am I doing wrong?
 
Posts: 6168 | Location: Muncie, IndianaReply With QuoteReport This Post
Member
Picture of Kalleh
posted Hide Post
Not sure - they show on mine.
 
Posts: 24735 | Location: Chicago, USAReply With QuoteReport This Post
Member
Picture of zmježd
posted Hide Post
Not sure, Geoff. Is it a very old computer? What version of the OS are you running?


Ceci n'est pas un seing.
 
Posts: 5148 | Location: R'lyehReply With QuoteReport This Post
Member
Picture of arnie
posted Hide Post
Also, what browser and version are you using?


Build a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life.
 
Posts: 10940 | Location: LondonReply With QuoteReport This Post
<Proofreader>
posted
quote:
The Japanese characters didn't show on my computer. What am I doing wrong?

He's kidding you. He still uses pencil and paper (but you need to use rice paper to make Japanese characters).
 
Reply With QuoteReport This Post
Member
posted Hide Post
I have an old computer running Windows XP and using Google Chrome, and HTTPS.
 
Posts: 6168 | Location: Muncie, IndianaReply With QuoteReport This Post
Member
Picture of zmježd
posted Hide Post
Not sure, Geoff. Sounds like it should work


Ceci n'est pas un seing.
 
Posts: 5148 | Location: R'lyehReply With QuoteReport This Post
  Powered by Social Strata  
 


Copyright © 2002-12