Wordcraft Community Home Page
das deutsche Sprachschiff auf den Grund zu schicken
November 08, 2007, 23:14
Kallehdas deutsche Sprachschiff auf den Grund zu schicken
Caught your attention, huh?
In Bierma's recent language column, he says a leading German newsmagazine (Bierma's word, not mine),
Der Spiegel, wrote in the year 2000 that
Amerikanisierung, or Americanization, threatens "das deutsche Sprachschiff auf den Grund zu schicken" -- to sink the ship of the German language. However, Alexander Onysko disputes this in his new book "Anglicisms in German." In fact, his research shows that fewer than 6% of their words are anglicisms. I'd like to take a look at it. Has anyone seen it?
Onysko, for example, talks about "pseudo-anglicisms" -- German words such as
Dressman (male model) or
Talk-Lady (female talk show host), which use English parts in German ways but are not used by native speakers of English. Do we have pseudo-German words? Or French? Or others?
Of the 2 most common anglicisms, I wasn't surprised by one..."Internet," but I was surprised by "film." Film? It's common enough here, but nothing like "Internet."
November 09, 2007, 00:29
neveuquote:
Or French?
Crème de la crème is not to my knowledge a French expression.
November 09, 2007, 05:06
zmježd "das deutsche Sprachschiff auf den Grund zu schicken" -- to sink the ship of the German languageIt's more about running the German language ship aground than sinking it. My favorite
faux Anglicisms in German are
handy for mobile phone and
beamer for projector. As for phony German words, there's one from the
Tingo book:
Scheissenbedauern. It was really coined by an American. See the comments on the
Tingo blog.
—Ceci n'est pas un seing.
November 09, 2007, 09:03
BobHalequote:
Originally posted by zmježd:
"das deutsche Sprachschiff auf den Grund zu schicken" -- to sink the ship of the German language
My favorite faux Anglicisms in German are handy for mobile phone and beamer for projector.
Mine too! I read the opening post and was looking forward to mentioning those but you beat me to it.
I'm especially fond of "beamer" as in (British) English this is a slang word for a BMW, a German car.
"No man but a blockhead ever wrote except for money." Samuel Johnson.
November 09, 2007, 09:21
BobHaleIncidentally do you have any idea by what route those faux anglicisms entered German. Are they "kangaroo" words*? Someone saw a mobile phone and said "that's handy" and was taken too literally by a German. I can't believe that but can't think of another way. It must surely be an intentional German coinage but
why?
* Not sure if this is my coinage or not but in case anyone is in doubt I'm referring the
the specious origin of the word kangaroo.
"No man but a blockhead ever wrote except for money." Samuel Johnson.
November 09, 2007, 09:21
zmježd I'm especially fond of "beamer" as in (British) English this is a slang word for a BMW, a German car.As it is in (US) English. When I told my (German) that, they were even more confused. My wife and I use
handy in conversation with one another rather than
cell. So, it's a reverse, invasive loan.
—Ceci n'est pas un seing.
November 09, 2007, 09:35
zmježd Incidentally do you have any idea by what route those faux anglicisms entered German.Not a clue (or clew). We do say something is
handy in (US) English. I think they were coined by Germans. By the way,
Alexander Onysko (the Austrian linguist mentioned in the Bierma article) has at least
one paper online. (Warning, extreme academic English written by a non-native speaker ahead.) It's interesting (and Bierma didn't go into it) that Dr Onysko doesn't consider these to be loanwords but
code-switching with which I am sure you are aware, Bob. I'm sure the true answer lies somewhere in-between.
I have also been having fun reading through the
Verein Deutsche Sprache e.V. site. NB, e.V. is legal German for
eingetragener Verein, so it's also a German Language Society society. Reading there Denglisch FAQ igves one a rather good idea of the reaction people have had to their
mission. It was nice [
sic] learning there teutonisms for some commonly occuring anglicisms. I did know
Rechner (lit., 'counter') for computer and
Bildschirm (lit., 'picture umbrella') for monitor, (and you do hear those in the wild), and I cannot wait to see how the vote on a word for (Internet)
chat comes out.
—Ceci n'est pas un seing.