Wordcraft Community Home Page
Heard through the Grapevine
July 27, 2007, 14:30
shufitzHeard through the Grapevine
From the paper:
How would I hear it through the grapevine?
The origin of the phrase goes back to the mid-1840s when the telegraph system was getting its start in the U.S. Some companies were in such a hurry to put up their telegraph lines that they cut corners. Bad workmanship, which in some cases included hanging the lines from tree branches rather than poles, supposedly led to tangled, coiled messes resembling wild grapevines.
July 27, 2007, 20:32
KallehInteresting...I just heard the song today, in fact.
In trying to find a little about the etymology of
"grape," I found that in Latin
uvola means "small bunch of grapes," and therefore the word
uvula dervives from the Latin word
uvola since the organ resembles small grapes.
August 02, 2007, 16:27
Myth JelliesPersonally, I think the uvula looks like a grape
seed. I never thought it looked like a bunch of grapes. (Did I just not look closely enough?

)
Myth Jellies
Cerebroplegia--the cure is within our grasp
August 03, 2007, 21:06
KallehI was wondering about that, too, Myth. I've looked at my kids' throats a lot, and the uvula surely doesn't look like any bunch of grapes I've seen.
August 04, 2007, 07:02
<Asa Lovejoy>Off on a tangent here (what's new!): Why do we in English call the fruit "grape," and in its dried state, "raisin," when in French "raisin" is a fresh grape? Seems unraisinable to me!
A long ago housemate used to work for the now defunct Will Vinton Productions, the animation company that produced the famous California Raisins commercial, wherein they used the song to which Kalleh refers. My housemate was the artist who built the raisin in the middle. After the filming, he got to keep the original model. Yes, folks, I used to live with a "grapeist!"
August 04, 2007, 10:01
arnieMaybe it was difficult in the Middle Ages to transport fresh grapes from areas like France, so they dried them first?
Build a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life.
August 04, 2007, 11:53
zmježdIt's a twisty turny etymology. In French,
grappe de raisin means 'a bunch of grapes', while
raisins secs are 'raisins'. In the chat today somebody asked what the difference between
raisins and
currants. To me, they are two different dried fruits, but I see an older meaning of
currant is 'a dried Zante grape'. For me, currants are not grapes but red currants. And black currants are black currants. Aside, in French
grappe de serveurs means 'a computer cluster'. In Italian,
grappa is a kind of brandy made from grape
pumice. A
grappling hook is from French
grapil 'little grape' used to simply mean 'hook'. French
grappe is also a botanical term meaning 'raceme'. Raisin is from VL *
racima 'a bunch (of grapes)'.
—Ceci n'est pas un seing.
August 04, 2007, 21:01
neveuAny idea what "racemic" the chemistry term (meaning optically inactive) came from? Does grape juice contain equal parts right-handed and left-handed sugar?
August 06, 2007, 20:40
KallehHere's what I found in the OED, neveu:
f. as prec., ad. F. (acide) racémique (printed racenique) (J. L. Gay-Lussac Cours de Chimie (1828) XXIV. 23).]
August 07, 2007, 19:48
bethree5Hello from my very slow dial-up & antique laptop at Cape Cod...
Back to grapes and raisins if you don't mind...
I love "etymonline.com" for this sort of thing. Gives you more in-between steps, & goes back further. For example, "raisin" was "raycin" in Anglo-French (1278), once "racimus (V.L.)/ racemus(L.)" as zmj said, which meant 'cluster of grapes or berries'; they add that the Greek word "rhagos" meaning grape or berry is, like racemus, from some 'lost old Meditarranean language.'
"Grape" is a form of an Old French verb "graper", meaning to pick grapes, and is related to Frankish "krappen" and Old H.German "krapfo" meaning hook; the original concept was a vine-hook for grape-picking. You can see how the word "grapple" is also related; as zmj said, "grapil" in Old French is a little hook.
Looks like somewhere along the line, English picked up part of the phrase-- the 'grasp/ grab/ hook' part, instead of the 'raisin' or actual fruit part.