Wordcraft Community Home Page
malecon

This topic can be found at:
https://wordcraft.infopop.cc/eve/forums/a/tpc/f/932607094/m/6391033854

May 01, 2007, 06:51
shufitz
malecon
"Down the malecon is the Hotel los Arcos, a full service hotel that also offers bungalows." So says today's newspaper, speaking of travel in a certain town in Mexico.

From context I can get the word, but I've never heard of it before. Have you?
May 01, 2007, 07:10
arnie
According to Google Translate it is Spanish for "levee". I've never heard of it and it doesn't appear in Onelook. I'd suggest your newspaper should have put the word in italics to indicate a word from another language, and preferably included a translation.


Build a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life.
May 01, 2007, 07:36
zmježd
Looking at a Spanish dictionary, I see that as well as a levee, malecón, can also mean a jetty, embankment, embarcadero, or breakwater. In Cuba, especially, it refers to a walk which runs parallel to the water (of the ocean or a river). Sounds a little more high-falutin' than a levee. (Its etymology is uncertain.)


Ceci n'est pas un seing.
May 01, 2007, 07:47
jerry thomas
Please click to view an article about the Malecón in Puerto Vallarta.
May 01, 2007, 09:59
bethree5
I use the same dictionary as zmj (RAE). I also checked wordreference.com, & there was a discussion among Spanish-speakers trying to decide how to translate the RAE 'seaside or riverside walkway' definition into English. In that case they were using the word 'malecón' for a walkway along a cliff overlooking the seashore, so they eschewed 'boardwalk' in favor of 'bluff.'
May 01, 2007, 12:47
jerry thomas
In Argentina iit's El Litoral.

[pronounced lee-toh-RALL]. Another translation .... waterfront.
May 01, 2007, 12:58
Richard English
The Malecon in Havana is probably the main road along which the Cuban and is senora walks in the evening. It's a very major road and certainly not a levee.

Sadly, when I was there, the wonderful old buildings that lined the landward side were badly in need of some paint, at that time unavailable because of the US embargo.


Richard English
May 02, 2007, 08:11
zmježd
Ya gotta love those Cubans, especially ones like the Italian-born Menucci who invented the telephone before A G Bell.


Ceci n'est pas un seing.
May 02, 2007, 10:18
Richard English
I find much to doubt in this article and the following is surely wrong:

"...About 1873 a certain Bill Carroll from Boston, who had news about Meucci's invention, asked him to construct a "telephone for scuba divers"..."

Although diving suits had long been in existence by 1873, scuba diving sets had not and the expression "Self Contained Underwater Breathing Apparatus" and its acronym was certainly not in use 170 years ago. Indeed, there are very few acronyms that antecede WW2 - RADAR being one of the first.


Richard English
May 02, 2007, 11:06
shufitz
I agree with both zmj and RE on the general quality of the wikipedia article.

As to the specific "Bill Carroll/scuba" point, the wiki-author is apparently relying on this site
which says on page 7, 1872-1873 - sviluppa uno speciale telefono per sommozzatori, su richiesta di William Carroll, un sommozzatore che, avendo saputo dell'invenzione del telefono, chiede a Meucci di adattare il dispositivo in modo da consentire le comunicazioni fra sommozzatori e nave appoggio.

Clearly the wiki-editor has had trouble with his English. I don't know Italian, so I can't say if the reference (if accurate) supports any similar view.
May 02, 2007, 11:18
zmježd
Not to the point; typical obfuscation by misdirection. There're some good books, as well as monographs, out there on Menucci, many of which are cited at the end of the less than perfect Wikipedia article.


Ceci n'est pas un seing.