Go
New
Find
Notify
Tools
Reply
  
-star Rating Rate It!  Login/Join 
Member
Picture of Kalleh
Posted
I heard an interesting discussion on NPR today on the stress that is occurring now in Vietnam, partly because people are becoming successful in business. However, they've never had a word for "stress," so they've taken our word and call it "see-TRESS." They do have a word that means "tension in the brain," but that's not the same. Interestingly, the Vietnamese are proud of their new word, "see-TRESS" because it validates their success in business.
 
Posts: 13538 | Location: Chicago, USAReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of BobHale
Posted Hide Post
This phenomenon also happens a lot with Japanese when it takes English loan words. Japanese lacks the extensive consonant clusters that are a feature of English and so borrowings with consonant clusters are almost always split up with the addition of vowels resulting in extra syllables. I know nothing about Vietnamese but it sounds as if the same thing is happening.

This message has been edited. Last edited by: BobHale,
 
Posts: 4088 | Location: EnglandReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of goofy
Posted Hide Post
In Japan I could often read some English-derived words in signs, packaging, etc, but I had to sound them out and sometimes make a guess.

ミルク
miruku
milk

コーヒー
ko-hi-
coffee

ゴルフ
gorufu
golf

クイックキャストサービス
kuikku kyasuto sa-bisu
quick customer service

チョコレート
chokore-to
chocolate

ラジオ
rajio
radio

ソフトウェアアップデート
sofutowea appude-to
software update

(the dash - means that the proceding vowel is lengthened)

This message has been edited. Last edited by: goofy,


सुनिश्चितम् आश्चर्यवत्
 
Posts: 652Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of zmježd
Posted Hide Post
My favorite is ワイシャツ waishatsu 'dress shirt' from English white shirt. In Japanese you can have red or blue waishatsu, too.


Ceci n'est pas un seing.
 
Posts: 3101 | Location: R'lyehReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of goofy
Posted Hide Post
I have some photos of what I think are amusing examples of English-derived Japanese words in Waikiki. My favourite is

Coffee? ホット or アイス?


सुनिश्चितम् आश्चर्यवत्
 
Posts: 652Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of Kalleh
Posted Hide Post
That is so interesting and shows how societies can affect one another. Surely we have a lot of French words, for example, that have become English words.
 
Posts: 13538 | Location: Chicago, USAReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of Richard English
Posted Hide Post
quote:
That is so interesting and shows how societies can affect one another. Surely we have a lot of French words, for example, that have become English words.

English is a mongrel language and a mongrel whose mother was of exceptionally easy virture. I have no figures to support it, but I would reckon that English must have accepted, usually without much protest, words from hundreds of different languages.

Far from being a disadvantage, this is, I suggest, one of the reasons for the unparalleled success of English. Adaptation and evolution are prime contributors to the success of most things, both organic and inorganic.


Richard English
 
Posts: 6175 | Location: Partridge Green, West Sussex, UKReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
 Previous Topic | Next Topic powered by eve community  
 


Copyright © 2002-8