|
Go
![]() |
New
![]() |
Find
![]() |
Notify
![]() |
Tools
![]() |
Reply
![]() |
|
|
Junior Member |
I am having trouble translating entrepreneur, entrepreneurial or entrepreneurship from English to Spanish. If anyone may suggest a resource or has any other suggestions I would appreciate it!
Thanks. |
||
|
|
Member |
Entrepreneur is a French word; you might try a French-Spanish dictionary. I can't really help as I don't know any Spanish, but Babelfish suggests "empresario".
Come on you raver, you seer of visions, Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine! |
|||
|
|
Member |
"empresario"
What the Diccionario de la lengua española of the Real Academia Español has to say about it. —Ceci n'est pas un seing. |
|||
|
|
Member |
wordreference.com
The above is my favorite source for a difficult question like this one. Unfortunately almost the entire discussion is in Spanish. Both 'sides of the pond' are represented. 'Empresario' alone does not do the job, in my opinion. 'Emprendedor' satisfies the Argentinian but horrifies the Spanish lady, who says the word would be construed as an error over there, despite assurances that current Spanish seminars in 'entrepreneurship' are called 'emprendizaje'. It would appear you can't go wrong with "empresario emprendedor," although you should maybe mention the word "inovador" in the same breath, and you still may not get across the concept that you are describing an individual (not a company) who is bringing a new idea/project to the market at some personal financial risk. |
|||
|
|
Member |
'Emprendedor'
Very interesting. One of my favorite features of Wikipedia is the link, at the bottom left-hand side, to foreign language articles of the entry: e.g., entrepreneur in English leads to entrepreneur in Spanish, from which one can navigate to emprendedor. Empresario is also represented, but I had to search on it. The French Wikipedia has an article on entrepreneur, too. The term was defined and used by the economist Joseph Schumpeter. In his first version of the concept of entrepreneurship, he used the German term Unternehmergeist ('spirit of entrepreneurs'), though today German uses entrepreneurship as a loan. Unternehmer means literally 'undertaker'; the German verb nehmen is related to the English word nim a game. [Fixed a capitalization problem and added a gloss.] This message has been edited. Last edited by: zmježd, —Ceci n'est pas un seing. |
|||
|
|
Member |
Interesting, zmj. I hadn't paid much attention to those foreign language links. Bethree5, that looks like a great site. The translation doesn't sound that easy. I wonder if Jerry might be able to help.
Welcome, alexistg! We hope this isn't your last question. |
|||
|
|
Member |
Empresario is my choice.
|
|||
|
|
Member |
Alexis, I'd take that seriously. Jerry has a great understanding of Spanish.
|
|||
|
|
Junior Member |
Thank you very much...this post and others are helping me frame my presentation. Haven't made up my mind yet but it is giving me food for thought. Alexis |
|||
|
|
Junior Member |
Thank you Bethree5, the fact that there is enough debate on this topic is helpful...thanks again to all that replied to my post! Alexis |
|||
|
|
Member |
The work of the translator (written) or interpreter (spoken) rarely comes one word at a time. Usually there is context, an intellectual theme that the word fits into in order to come closest to conveying the meaning of the original to the target language and its dialect.
Lacking context and theme, plus a vast variety of other variables, makes this a difficult task. This message has been edited. Last edited by: jerry thomas, |
|||
|
|
Member |
Good point, Jerry. I remember being completely naive about translation at one point and asking one of my colleagues to please translate what our Spanish-speaking patients were saying. She clued me in on how difficult, and dangerous in healthcare, translation really is. While she said she knows Spanish very well, she did not consider herself fluent enough to translate in such important situations.
This message has been edited. Last edited by: Kalleh, |
|||
|
|
Member |
Which is the reason why translating software, good though it has become, is still not good enough to remove the need for human intervention. It's often amusing to use translation software to translate a passages from English into another tongue and then back. Or even to translate it through several languages. The final result is generally very different from the original. Richard English |
|||
|
|
Member |
One of my great delights, as a free-lance teacher of French & Spanish to the nursery-school set (my husband accurately describes it as a 'paying hobby')is translation. I use identical materials for the two target languages, and sometimes the right storybook is not available in both. There is nothing quite like the challenge of maintaining the same tone, re-creating rhyme and meter, yet sticking to simple, everyday words.
As a student of romance literature, the holy grail for me was always learning to inhabit words/ phrases which had no direct translation-- which could only be 'got' from context and familiarity with the culture. |
|||
|
| Previous Topic | Next Topic | powered by eve community |
| Please Wait. Your request is being processed... |
|

