Go
New
Find
Notify
Tools
Reply
  
-star Rating Rate It!  Login/Join 
Member
Picture of Kalleh
Posted
I was reading an article about Kurdistan, using the word peshmurga, meaning "a strong security force." As far as I know, we don't have a word like that, do we?
 
Posts: 14979 | Location: Chicago, USAReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of zmježd
Posted Hide Post
As far as I know, peshmurga means' those who face death' in Kurdish.


Ceci n'est pas un seing.
 
Posts: 3657 | Location: R'lyehReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of Froeschlein
Posted Hide Post
Wkikpedia confirms this meaning, but the spelling is "peshmerga".
 
Posts: 141 | Location: San Jose, Costa Rica (expat)Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of zmježd
Posted Hide Post
Actually, the spelling in Kurdish is pêşmerge. I had spelled it peshmerga in my blog entry, but copied and pasted here Kalleh's spelling.


Ceci n'est pas un seing.
 
Posts: 3657 | Location: R'lyehReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Posted Hide Post
pishmarg is the Persian form of this word (Kurdish is an Iranian language). It comprises of "pish" (pre-) and "marg" (death). It means pre-dier. One who dies before another one so that s/he would remain alive. For example, a bodyguard used to be pishmarg of his boss. Or a mother "who saves her child from a car accident and instead she herself dies" has become pishmarg of her child.


----------------------
Hamdeli az hamzabâni behtar ast
To be one in heart is better than to be one in tongue

- Rumi (Persian poet)
 
Posts: 28 | Location: IranReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Junior Member
Posted Hide Post
look pesh means "to face" murge means death.
Peshmerga means the ones who face death. that's a translation. the book that says "a strong security force" was probably written by a journalist or politician that never left the base or did anything important in Iraq.


army
 
Posts: 1Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of Kalleh
Posted Hide Post
Welcome, Shaun! See your PMs.
 
Posts: 14979 | Location: Chicago, USAReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Posted Hide Post
Welcome, Shaun.

But I think you are being a bit harsh. The importation of foreign words into English very commonly involves an extension of the native meaning. There's no reason to conclude that those who use the imported words, or even initiate the importation, are REMFs.
 
Posts: 371Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of Richard English
Posted Hide Post
quote:
There's no reason to conclude that those who use the imported words, or even initiate the importation, are REMFs.

I suspect you're right. Now, if I happened to know what an REMF is, I could be 100% sureWink

And could a possible equivalent English word be "martyr"?


Richard English
 
Posts: 7030 | Location: Partridge Green, West Sussex, UKReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Posted Hide Post
REMF was (and for all I know still is) military slang, highly pejorative. RE was "Rear Echelon".

Martyr? I don't think so. Maybe "forlorn hope"?
 
Posts: 371Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of arnie
Posted Hide Post
There's an image of Peshmurga Kurdish Militia here.


Come on you raver, you seer of visions,
Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine!
 
Posts: 8139 | Location: LondonReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of zmježd
Posted Hide Post
REMF

The MF in REMF is equivalent to that in JAMF, another acronym beginning jive-ass ... You may find its expansion here in this list of US Marine Corps vocabulary. It's a pejorative term for somebody who has a non-combatant role in some conflict.


Ceci n'est pas un seing.
 
Posts: 3657 | Location: R'lyehReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of Proofreader
Posted Hide Post
Several years ago, one of my opponents in a postal chess tournament always ended his reply with the word "Maranathara." I asked him several times what it meant but he always ignored the question.

Anyone ever heard of the word and know its meaning? I hope he wasn't insulting my ability to play chess.


Knowlage is power.
 
Posts: 1694 | Location: Rhode IslandReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of arnie
Posted Hide Post
Could he have meant, perhaps, Maranatha?


Come on you raver, you seer of visions,
Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine!
 
Posts: 8139 | Location: LondonReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Posted Hide Post
Maranathara is a Sanskrit word. The closest English equivalent is probably red herring. It was used to describe an act that was done primarily to psychologically confuse an opponent.
 
Posts: 371Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of goofy
Posted Hide Post
quote:
Originally posted by Valentine:
Maranathara is a Sanskrit word. The closest English equivalent is probably red herring. It was used to describe an act that was done primarily to psychologically confuse an opponent.


Where did you hear this? I haven't been able to find it. The closest I can find is maraṇa or māraṇa, "death".
 
Posts: 955Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of Proofreader
Posted Hide Post
quote:
The closest I can find is maraṇa or māraṇa, "death".


Sounds like a typical chess player.

This message has been edited. Last edited by: Proofreader,


Knowlage is power.
 
Posts: 1694 | Location: Rhode IslandReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of Proofreader
Posted Hide Post
Came across this today.

This may be more accurate for the usage directed toward me.


Knowlage is power.
 
Posts: 1694 | Location: Rhode IslandReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Posted Hide Post
Yikes. I forgot to follow up that my Sanskrit meaning was a pure figment of my imagination. I was hoping to pull Proofreader's chain a little.

Interesting answer. But what language? It is the Indonesia yahoo site.
 
Posts: 371Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of zmježd
Posted Hide Post
Different opinions on maranatha, a hapax legomenon in the New Testament (link).


Ceci n'est pas un seing.
 
Posts: 3657 | Location: R'lyehReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of arnie
Posted Hide Post
That's the same link as I posted on 9 September, z. Wink


Come on you raver, you seer of visions,
Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine!
 
Posts: 8139 | Location: LondonReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of zmježd
Posted Hide Post
That's the same link as I posted on 9 September

Is there an echo in here? Sorry about that, arnie.


Ceci n'est pas un seing.
 
Posts: 3657 | Location: R'lyehReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of Proofreader
Posted Hide Post
I assume that "Maranathra" and "Maranatha" are just variations on the same word?


Knowlage is power.
 
Posts: 1694 | Location: Rhode IslandReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of arnie
Posted Hide Post
Well, we've found the word "Maranatha" but not "Maranathra".


Come on you raver, you seer of visions,
Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine!
 
Posts: 8139 | Location: LondonReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of zmježd
Posted Hide Post
How is "the lord is come" or "come, lord" related to chess?


Ceci n'est pas un seing.
 
Posts: 3657 | Location: R'lyehReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Posted Hide Post
quote:
I assume that "Maranathra" and "Maranatha" are just variations on the same word?


Not necessarily. But the original word you asked about was maranathara.
 
Posts: 371Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of Proofreader
Posted Hide Post
I think I threw in an extra "a" at the end of my original post, after seeing what followed. It's been about fifteen years since the incident and that's why they have a statute of limitations.


Knowlage is power.
 
Posts: 1694 | Location: Rhode IslandReply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Junior Member
Posted Hide Post
...I'm currently translating a movie which is in Kurdish into English...Actually, i do it thru Persian n the Directors help...this word "pishmarg" is used a lot n am lookin 4 a proper equivalent maintaining the original sense which is sth like an "escape goat" or "sticking-out neck"...they're actually soldiers, yet daring ones who fear not death...how would my wordcraft dudes opine on
" (life-staker) veteran"?...in a linguistic twist, they actually both take others' lives n stake their own...oceans o' tnx in advance...
 
Posts: 1Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
  Powered by Eve Community  
 


Copyright © 2002-9