Germany was the birthplace of psychology, and our new theme will be German "mental" words that English has adopted verbatim.
Let's face it: last week's theme was week. So rather than play it out to the 7th word, we'll cut it off early and start the new theme early. This decision displays our:
sprachgefühl (literally, "language-feeling") - an intuitive sense of what is linguistically appropriate - also, the character of a language
quote:One thing ... which is absolutely essential to literary translation, is the whole question of what the Germans call Sprachgefühl, the language sense you have. -- John Hollander, recipient of numerous awards as poet and as translator, as interviewed in The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation (ed. Edwin Honig; 1985)
Mrs. Byrne's Dictionary provides a word for another aspect of the "unconscious awareness" concept of yesterday's word:
Anshauung – intuition; sense awareness or perception
English rarely uses this term alone, but more often uses another term building upon it:
weltanshauung – a comprehensive view of the world and human life; the overall perspective from which one sees and interprets the world (literally, "world-view"; AHD gives "worldview" as the meaning of the term)
quote:With respect to the First Amendment, Joseph Story, who served on the Supreme Court, explained: "The promulgation of the great doctrines in religion, can never be a matter of indifference in any well-ordered community. It is, indeed, difficult to conceive, how any civilized society can well exist without them." Of course, contemporary American society, or at least its social elite, may not still share this religious Weltanschauung. -- Gregory C. Sisk, Drake Law Review (1998; excerpted)
schadenfreude – a malicious satisfaction in the misfortunes of others. from Schaden, damage + Freude, joy. often capitalized, as it is in German.
quote:The historian Peter Gay -- who felt Schadenfreude as a Jewish child in Nazi-era Berlin, watching the Germans lose coveted gold medals in the 1936 Olympics -- has said that it "can be one of the great joys of life." --Edward Rothstein, Missing the Fun of a Minor Sin, New York Times, February 5, 2000
... this summer's favorite guilty pleasure -- delighting in others' misfortune, or "Schadenfreude." Between Martha Stewart, Michael Ovitz, Dennis Kozlowski, Kenneth Lay and Jeffrey Skilling and Samuel Waksal, there's plenty of misfortune of various kinds to go around and, as it turns out, plenty of delight. "Right now the Schadenfreude is flying high," said John Portmann, the author of When Bad Things Happen to Other People. -- Warren St. John, New York Times News Service, August 25, 2002. from an interesting article, noting how scientists are studying this emotion
I know there was no Schadenfreude in the "week" comments.
gemütlich – warm and congenial; pleasant or friendly (noun formgemütlichkeit – warm friendliness; amicability)
quote:Not long ago, I was sitting, enjoying with my cherished spouse our anniversary dinner in the Hotel Post at Freudenstadt in the Black Forest ... All was gemütlich, the waiter hovered, the candles threw their beams, and joyful serenity prevailed. -- John Gould, in The Christian Science Monitor, November 14, 1997
E.Y. ("Yip") Harburg, the lyricist of the movie Wizard of Oz and of many much-loved songs, including Over the Rainbow, put a twist on this word:
quote:The Nazi, whom we did abhor, Is now gemütlichkeiter, For when he isn't making war No one could be politer. He woos Miss Liberty with zeal; He bows with grace and rigor, To kiss the hand and click the heel -- Before he clicks the trigger.
weltschmerz – sadness over the evils of the world; esp. as a romantic pessimism. more generally, sentimental pessimism. literally "world pain". Often capitalized
Coined in German by the Romantic author Jean Paul (pseudonym of Johann Paul Friedrich Richter) in an 1827 novel, but not adopted into English until nearly 50 years later. "Weltschmerz" initially came into being as a by-product of the Romanticism movement in Europe of the late 18th and early 19th centuries. The Romantic poets were a notably gloomy bunch and "Weltschmerz" aptly captures their melancholy and pessimism .
quote:Carol was plunged back into last night's Weltschmerz. -- Sinclair Lewis, Main Street (1920)
German critics have written of a cosmic Weltschmerz afflicting all the noblest spirits of Europe in the era following the Napoleonic wars. -- Times Literary Supplement, August 1950
Fahrvergnügen - driving pleasure. Used by Volkswagen in an advertising campaign
quote:The other day, I learned that Fahrvergnügen is a real word, not just a creation of the folks who brought us the New Beetle." -- Andrew Gore, Experience iBookgruven Macworld, Jul. 2001.
Already television viewers in the U.S. have seen signs of a heightened linguistic confidence on the part of the Germans. One example: a Volkswagen ad campaign that centers on the word Fahrvergnugen, or joy in driving--however mispronounced it may be in the commercials. Only a few years ago, the use of a German word in an advertisement in English would have been avoided, if only because the sound of German was associated with the bad guys in World War II movies. Today Fahr--and other Vergnugen--may be here to stay. --Daniel Benjamin, "And Now for Sprachvergnugen", in Time, Jan. 9, 1990
I've not checked whether OED has accepted Fahrvergnügen. And since I don't speak german, can anyone tell me what Sprachvergnugen would mean?
quote:Originally posted by wordcrafter: And since I don't speak german, can anyone tell me what _Sprachvergnugen_ would mean?
If it exists it would mean the pleasure of speaking. That said, it doesn't appear in my very good German Dictionary but while looking for it I came across another word that I'm sure we'll all appreciate.
Sprachverderber - a corrupter of language.
And a further one that I already knew (this board is a splendid example)
Sprachneuerer - a language reformer Sprachregelung - prescribed phraseology Sprachschnitzer - a grammatical blunder and Sprachshöpferisch - creative in the use of language
I just noticed that statement in the original post. I think any Austrians who came across this board would take issue with it. Surely Vienna was where Freud and Jung practised at the turn of the last century?
Bob, I wholeheartedly agree, and I didn't even realize it until this thread. I am intrigued with words that Germans have where suitable words are not found in English. At least in America, I think we have neglected the German language. We push French or Spanish on our kids. Many schools don't even have German. What other German words are there??? I am definitely on a German word binge.
quote:Originally posted by Kalleh: What other German words are there??? I am definitely on a German word binge.
Well two of my favourites are Durchfall and Verstopfung, the German words for diarrhoea and constipation which translate literally as "through drop" and "blocking up".
Caterwaul sounded like it had similar origin, and my check says it comes from cater "tomcat" + waul "to yowl". AHD gives "1. cry or screech like a cat in heat. 2. make a shrill, discordant sound. 3. have a noisy argument."
In searching this I found a tibit on our word "chagrin", which comes to us from the french word of the same spelling. One theory is that the french got this by translating the elements of "katzenjammer" into french:
torschlusspanik (literally "shut door panic") - a sense of panic in middle age brought on by the feeling that life is passing you by
quote:One type of failure afflicts people in their forties and fifties-the depression and panic that comes from realizing that, even though they have successful careers, some of their goals will never be met. German being the language of the consulting room, this condition is known as Torschlusspanik, or the panic due to the closing of gates. This, and the other crises of life, lead approximately 20 percent of executives to suffer from psychiatric problems, with depression and substance abuse leading the list. – David S. McIntosh, Center for Business Information, reviewing The Leadership Mystique by Manfred Kets de Vries
But the term has broad application. One finds it defined or applied as:
middle-aged men pursuing young women for a final fling "before the gates close"
young women fearing they will not be married until they are to old to have children
the woman who longs to rediscover the excitement of youth and fears being left "on the shelf" (OED)
a rush to get in on a financial opportunity before the door shuts: either to buy (in a financial bubble), or to panic-sell when the bubble bursts
Morgan is right; this has been an amazing week. And, you definitely saved the best for last!
I am enamored now with German words. I found one for which we have nothing similar in English: ohrwurm, translated "as a little animal (which is a symbol for a song) being in your ear and you aren't able to get rid of it". In other words, that song that you just can't get out of your head.
quote:schadenfreude – a malicious satisfaction in the misfortunes of others.
"Epicaricacy" - means getting pleasure from the misfortune of others. According to my source (Novobatzky & Shea) it has been around long before "schadenfreude" and has been defined in "esteemed" dictionaries. However, it has been replaced with "schadenfreude" for no apparent reason. It has Greek roots of epi (upon) + chara (joy) + kakon (evil).