Go | New | Find | Notify | Tools | Reply |
Member |
I occasionally read a number of online sites to practise my German and I was briefly diverted by this sentence. In der Comedy-Reihe "Switch Reloaded" werden Stars und Sternchen aus dem Fernsehen parodiert. Translated this means "In the comedy series 'Switch Reloaded' Stars and Starlets will be parodied on television." What interested me was that "Stars" in the sense of TV stars was written as "Stars" (German for star, as in the sky, is Stern) but the diminutive form wasn't "Starchen" but "Sternchen" meaning "little stars". I don't know why I found it interesting that the diminutive used the actual German word for "star" as its root while the non-diminutive was rendered in English - but as I say, I did find it briefly interesting. "No man but a blockhead ever wrote except for money." Samuel Johnson. | ||
|
Member |
I like it. —Ceci n'est pas un seing. | |||
|
Powered by Social Strata |
Please Wait. Your request is being processed... |