Go | New | Find | Notify | Tools | Reply |
Member |
I recently read an article that said Susan Sontag's "camp" is one of the "few linguistic innovations" in the last 40 years in English. I can't understand the logic of that! It seems as though we see new coinages everyday. Sontag says that "camp" is a broader term than that associated with homosexuality. How do you use it? Also, she capitalizes "camp." Is it supposed to be capitalized? | ||
|
Member |
Quinion says that the gay meaning of "camp" could either come from the French (because many think that all things risqué come from France); a dialect word, camp or kemp, meaning "rough or uncouth;" from military camps (where gay men might advertise their availability); or the slang use of camp, meaning a male brothel. Does anyone else know any more about this use of "camp?" | |||
|
Member |
Well, Susan Sontag certainly makes a meal of that! I had always understood Camp to be the slightly effeminate posturing and speech of those connected with some parts of the entertainment business - especially the stage. Julian and Sandy from "Round the Horne" http://www.bbc.co.uk/bbc7/comedy/progpages/horne.shtml seemed to me to exemplify Camp at its best. Richard English | |||
|
Member |
More from Julian and Sandy: Jules and Sand's bona tribute pagette Build a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life. | |||
|