Go ![]() | New ![]() | Find ![]() | Notify ![]() | Tools ![]() | Reply ![]() | ![]() |
Member |
French has contributed heavily to our language. This week we'll look at some French contributions in which the gallic flavor still lingers. démarche – 1. a course of action; maneuver. 2. a diplomatic initiative, representation or protest. quote: | ||
|
Member |
idée fixe – an idea that dominates one's mind; an obsession So say the dictionaries. But I'd suggest that the phrase is more often used to mean simply any belief, principle or goal consistently held over time – without any concept of "obsession" or "monomania". See, for example, the second and third quotations below. quote: | |||
|
Member |
Wordcrafter, I hope I'm not stepping on your toes here-- but is this like (I have no idea how to spell it, though I see it in restaurant reviews)--is it price fixe or something like that? Some meal with a set price? (I usually eat in 2.99 and all the nachos you want places, but most probably have finer palates.) | |||
|
<wordnerd> |
Exactly, winterbranch. The spelling is prix fixe. | ||
|
Member |
I love French words, but I never use them because of their pronunciation. I learned Spanish, but have no hope of ever learning how to pronounce French words. BTW, my colleagues at this Canadian conference tell me that in the cities where they speak French, they will speak English for Americans, but never for fellow Canadians. I think that is so funny! | |||
|
Member |
moue – a little grimace; a pout quote: | |||
|
Member |
tête-à-tête – 1. a private conversation between two persons. adj. & adv.: without the intrusion of a third person; in intimate privacy 2. a sofa for two The phrase need not have a romantic sense; for example, one may refer to a tête-à-tête of heads of state. quote: | |||
|
Member |
jeunesse dorée – young people of fashion and wealth quote: From the web: The term stems from the French Revolution, following the July 27, 1794 overthrow of Jacobin government and the arrest and execution of Robespierre. Louis Freron, who played a key role in that counter-revolution, organized gangs of fashionably dressed young toughs to terrorize the remaining Jacobins. French speakers called those stylish young thugs the "jeunesse doree," literally the "gilded youth." Later, by the time the term was adopted into English in the 1830s, it was no longer associated with violent street gangs and simply referred to any wealthy young socialites. | |||
|
Member |
Well, thank the Lord he put the hyphen in Rolls-Royce! ![]() | |||
|
Member |
I was sent the following from a lurker whom I really wish would post! Savoir Faire: "Know-how" is close, but refers more to practical arts and skills, and not to social skills. There was a joke in Readers Digest many years ago about an American in Paris asking two Frenchmen to define it for him. The first one said: "Suppose you come home unexpectedly, finding your wife having sex with your best friend, and you say: 'Pray, do not disturb yourselves. Pray, continue!' You have savoir faire." "The second Frenchman said: "And if your friend CAN continue, HE has savoir faire!" | |||
|
Member |
The jeunesse dorée is dégagé. dégagé – free and relaxed in manner; casual quote: | |||
|
Member |
I'm having an insomnia attack, so I've been noodling around on the internet. I ended up on this Eddie Izzard kick and found this quote from his concert "Circle". Which I haven't seen. But it did make me think of this thread. Eddie: [The Renaissance] But they had a French name. It gave them a certain Je ne sais quoi, a certain savoir faire, a certain détante. A certain... cul-de-sac, a certain ...Jacques Chirac. A certain . . . pomme de terre. A certain vie de la Dordogne. F**k it. ![]() ------------------------- Outside of a dog, a book is a man's best friend. Inside of a dog, it's too dark to read.--Groucho Marx ----------------------------- | |||
|
Member |
passe-partout – a master key. by extension: something that allows one to pass or go at will¹ [French: passer, to pass + partout, everywhere] quote: ¹For reasons unknown to me, the term also means a mat around a framed picture, or strong paper gummed on one side for mounting pictures. | |||
|
Member |
And Passepartout was also the name of Phileas Fogg's extremely capable manservant in Around the World in Eighty Days, as I recall...so I guess he _did_ get to go everywhere! | |||
|
Member |
My logophilic friend, who won't post ![]() "When I was in Manila, just after VE day, I met a GI who had been in France, but not being yet eligible for discharge, got sent to the Pacific. He taught me a lot about French customs. He told me that in WWI, American soldiers who attempted to date French girls of good families were told: 'Elle est chérie', meaning cherished in the sense of being closely supervised by parents. From this arose the vulgar term for intact hymen." Thanks, Logophile! ![]() | |||
|
Member![]() |
Interesting. Also "intact hymen" is an anagram for "ancient myth." Any relevence you may take from this little bit of useless information is your own cynical business. | |||
|
Member |
I came across this word today in the Tampa Tribune (or something!). What a lovely word from France: An emotional thrill; a shudder of excitement, pleasure, or fear. Dictionary.com had it as a word-of-the-day in 2000. | |||
|
Member |
How about Mardi Gras meaning "fat Tuesday", i.e., the Tuesday before Ash Wednesday. [Can you believe I am in New Orleans?] | |||
|
Member |
I read a funny story in the NY Times, entitled, "The Pampered Paws of Paris." It seems the French treat their dogs well. In the Trianon Palace Hotel, you can get a room for $400/day and treat your dog to games in the garden, behavioral psychologists, personal trainers, massage therapists, beauticians, healthy haute cuisine, custom beds covered in violet fake fur, etc. One client demanded that her dog's drinking water be served at room temperature in Limoges porcelain with the dog's name on it and that rugs be laid on on the bathroom floor so that the dog wouldn't catch a cold. When the manager was asked if he thought such requests ridiculous, he replied with appropriate sang-froid. "I don't judge them", he said. | |||
|
Member |
That's the connotation. The literal translation is not so kind: "cold blooded". (Why is this different from "cool as a cucumber"? Clearly it is!) | |||
|
Member |
quote:Perhaps because it is more sophisticated, as in "cool as caviar"? | |||
|
Member |
quote:Perhaps because it is more sophisticated, as in "cool as caviar"? Cucumbers sound so mundane, as if they belong in an everyday salad. | |||
|