Wordcraft Community Home Page
Persian-English: I miss you

This topic can be found at:
https://wordcraft.infopop.cc/eve/forums/a/tpc/f/932607094/m/2521059344

March 15, 2007, 21:16
Alijsh
Persian-English: I miss you
Hi

I want to use the literal translation of the Persian equivalent of "I miss you" in English but I don't know if it will make sense to a native speaker. Please tell me your opinion.

delam barât tang šode - My heart has become tight for you.

Should I change preposition to "of"? "barâ" (Spanish: para) means "for" and that's why I used it.

Thanks in advance

This message has been edited. Last edited by: Alijsh,


----------------------
Hamdeli az hamzabâni behtar ast
To be one in heart is better than to be one in tongue

- Rumi (Persian poet)
March 15, 2007, 21:44
Kalleh
I'd leave the "for" and I suppose people would understand it. Perhaps "My heart is warm for you" is better? Thoughts, English speakers?
March 15, 2007, 21:57
Alijsh
warm... It's good because it shows anxiety but it's a direct expression for showing anxiety. "tight" wants to say of a heartsick caused by not seeing X.

What other "I miss you" expressions do you have? Can you please write me.

This message has been edited. Last edited by: Alijsh,


----------------------
Hamdeli az hamzabâni behtar ast
To be one in heart is better than to be one in tongue

- Rumi (Persian poet)
March 16, 2007, 07:27
arnie
Perhaps 'because of' or even 'through missing' you?


Build a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life.
March 16, 2007, 10:29
missann
If we are talking of an English expression, what's wrong with "I miss you"? The other phrases sound stilted.
March 16, 2007, 11:44
BobHale
It think the idea is that the writer is expressing his feelings in a more personal way that reflects the kind of native language expression he'd like to use.

FWIW I think it's great and doesn't need any amendment.


"No man but a blockhead ever wrote except for money." Samuel Johnson.
March 16, 2007, 17:07
Myth Jellies
How about, "My heart aches for you." All of these seem to imply something more than "I miss you" does, though. I miss some of my college friends, but I have no tightness, ache, or warmth of the heart for most of them.


Myth Jellies
Cerebroplegia--the cure is within our grasp
March 16, 2007, 22:08
Kalleh
Myth, I think you've got it. That works well and would be understood. Bob, the heart becoming "tight for you" doesn't quite capture the feeling, I don't think. To me, my "heart aching" works much better.
March 20, 2007, 22:28
Alijsh
Thanks everybody for your replies. Dear Myth, as dear Kalleh, I also like your phrase.

Today is the first day of spring and our New Year. Let me use this opportunity to congratulate you the coming of spring.

- All the best


----------------------
Hamdeli az hamzabâni behtar ast
To be one in heart is better than to be one in tongue

- Rumi (Persian poet)
March 21, 2007, 20:47
Kalleh
Yes, when I walked into my office this morning, they were handing out daffodils to celebrate the first day of spring. How fun!

By the way, Alijsh, do they have May Day in Iran? Here in the U.S. on May 1st sometimes kids put baskets on doors, ring the doorbell, and run away. Very sweet!
March 21, 2007, 20:55
jerry thomas
Speaking of daffodills ....... Razz
March 22, 2007, 12:20
Alijsh
quote:
Originally posted by Kalleh:
Yes, when I walked into my office this morning, they were handing out daffodils to celebrate the first day of spring. How fun!

By the way, Alijsh, do they have May Day in Iran? Here in the U.S. on May 1st sometimes kids put baskets on doors, ring the doorbell, and run away. Very sweet!

How interesting! My grandmother also bought a vase of daffodils this year. For us, the symbolic flower is hyacinth. It symbolizes the coming of spring. It's part of our Hafsin table which we prepare for welcoming New Year (Norouz: http://en.wikipedia.org/wiki/Norouz; http://www.cais-soas.com/CAIS/Celebrations/norooz.htm).

We have a special festival for the night before the last Wednesday of the year. In this night we go into streets to make fires and jump over them while singing a traditional song. In this night, we have also had until recent decades (and still have in some regions), a tradition similar to that of May Day. Boys and girls wearing veils so that they won't be recognized, go to the doorstep of others and beat spoons on metallic plates as an indication of requesting food offerings (goodies, nuts, etc.). This tradition is a bit similar to "Trick or Treat" in Halloween. We call it "Spoon-Beating".

As a side note, we have also a tradition for the 13th day of the New Year. It's called Sizdah-Bedar (figuratively means "hit the outdoors on the thirteenth"). People leave their homes to go to the parks or local plains for a festive picnic. It is a must to spend this day in nature.

This message has been edited. Last edited by: Alijsh,


----------------------
Hamdeli az hamzabâni behtar ast
To be one in heart is better than to be one in tongue

- Rumi (Persian poet)
March 22, 2007, 21:02
Kalleh
Oh, those are great traditions!

According to infoplease, May Day just might have more holidays than any other day of the year.
March 23, 2007, 02:09
Richard English
It's now a holiday in the UK - although that's a relatively new adoption.


Richard English
March 23, 2007, 09:50
neveu
Any holiday that involves jumping over fires in the street is OK in my book.