Some people pronounce often as "OFF-ten". Why do they not do the same with knock as "ka-NOK" instead of "nock"? Or lasagna as "lah-ZAG-nah"? Or "pa-new-moan-ya"?
It's called spelling pronunciation: the /t/ apparently disappeared, then was reintroduced into the pronuciation because it was in the spelling. Another example is waistcoat. It doesn't happen with knock and pneumonia probably because /kn/ and /pn/ are not permissable syllable onsets.
Often was an extension of the word oft and the t was originally pronounced. Somewhere around 1300, I think, the t became silent. It was silent, it seems to me, until the last few years (5, 10?). It bugs me, since I'm used to the t being silent, but change happens, and it's not worth arguing about.
Originally posted by tinman: Often was an extension of the word oft and the t was originally pronounced. Somewhere around 1300, I think, the t became silent. It was silent, it seems to me, until the last few years (5, 10?).
According to the OED Online, both pronunciations were recorded in the 16th and 17th centuries. The pronunciation with t was used by careful speakers in the 17th century.
In that blog that I cited above, they mention the 'r dissimilation' in both February (FEB-yuh-ri) and surprise ("standard North American pronunciation is without the first 'r'). I say both 'r's. Do you?
I bet you're right, Kalleh. The Midwestern accent to my ears really relishes the "r"'s! As a language-teacher, I'm very aware of changing jaw/ mouth-shape/ lip-tension for different languages-- necessary for ease of pronunciation. I expect you all keep that lower jaw back & down a little compared to easterners, making r's easy.
Posts: 2605 | Location: As they say at 101.5FM: Not New York... Not Philadelphia... PROUD TO BE NEW JERSEY!
I use audio-language-CD's in my car on the way to teaching. I started doing it a dozen yrs ago, when there were more French students (today I have only one): back then in a day I'd be switching from Fr to Sp; the main issue for me was keeping the vocab separate to counter the tendency to Franglify a Spanish word or vice versa.
Today, I use evening reading [mostly novels] in the language I'll teach the next day (mostly Spanish, but French at least once weekly) to refresh vocab & grammatical structure. The audio CD's on the way to lessons get my mouth, lips, jaw in the position req'd for the language. I teach mostly very-young students, & authentic accent is the most important factor. Their ears are attuned: at ages 2.5-6, their brains are wired for perfect mimicry.
Posts: 2605 | Location: As they say at 101.5FM: Not New York... Not Philadelphia... PROUD TO BE NEW JERSEY!
I have heard this before, that different languages have default different jaw or tongue positions. Some people say it helps to learn English if you hold a pencil between your teeth. My feeling is, use whatever works. I am sceptical that there is a real difference in articulatory settings between languages, but there might be something to it. http://www.haskins.yale.edu/Reprints/HL1394.pdf
English speakers use one of two ways to pronounce the R sound: the "bunched R" or the "retroflex R". In the same speech community, some speakers use one, some use the other, and some use both.This message has been edited. Last edited by: goofy,
I once heard an Italian native say that cutting the tongue's frenulum makes speaking Italian easier. Not likely true, but he WAS indirectly stating that one uses the tongue differently in English than in Italian. And consider the guttural and nasal sounds that we don't normally use in English, as referenced in Goofy's citation. Whether the "rest" position between sounds is different I know not, but we do use different parts of the vocal mechanism in different cultures. A good example is Mongolian throat singing: https://www.youtube.com/watch?v=1rmo3fKeveo
Anyone can earn basic overtone singing. I can do it, but haven't figured the really high stuff. Just say, "E" then slowly move to "O" and you'll get an overtone halfway between the two.