June 24, 2005, 21:17
<Asa Lovejoy>Moving/removing
Sunflower's thread about garage sales gave rise (Yes, when I think of her that happens!) to the different terminology between British and US English regarding people who move household belongings from one place to another. Here in the US we call them "movers," whereas in the UK they're "removers." Does anyone have any idea how the diffrence developed?
June 25, 2005, 22:12
KallehI don't, Asa, but I can use it in my word of the day on
Wordcraftjr!Actually, it probably makes sense to say
remove because it has been moved in once, and now you are moving it again.
June 26, 2005, 08:45
arnieIt is a little odd; over here we talking about 'moving house' but employ a 'removals' company to do the physical moving of possessions.
June 26, 2005, 16:57
<wordnerd>In Greece, the word for a moving company is ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ (or in lower case, μεταφορεσ). You'll see that word at the heading of a webpage entitled
SCADPlus: ROAD TRANSPORTI mention this because it becomes a familiar word if you express it in the Roman alphabet:
Greek: ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ
Roman: METAFORES, or METAPHORES
Yes, our word
metaphor. The Greek term means "carry across" or "carry over".
June 26, 2005, 17:20
<Asa Lovejoy>So what do they call it in Greece when they relocate a taxidermist? DARN, where's Museamuse when we need her!
June 26, 2005, 17:25
<Asa Lovejoy>Kalleh and arnie, regarding the Wordcraftjr thread wherein "baby buggy" is mentioned: How do you drive a baby buggy? Tickle his toes!

June 27, 2005, 03:51
arniequote:
How do you drive a baby buggy?
Run it on Microsoft Windows?

June 27, 2005, 10:08
Kallehquote:
How do you drive a baby buggy?
Those are driven by ponies.

June 27, 2005, 10:11
jerry thomasquote:
How do you drive a baby buggy?
Deprive him of his doadie.