Wordcraft Community Home Page
The couple are not young...
February 16, 2009, 12:07
KallehThe couple are not young...
I know we've talked about the use of "the faculty is" versus "are" or the "staff is" versus "are." But this is a new one on me. In a newspaper article someone wrote: "This couple are not young," speaking of a married couple.
Would you say that?
February 16, 2009, 13:18
BobHaleThat would be my preference. "The couple is not young," would indicate to me that the actual pairing is of short duration (an unlikely usage) whereas "the couple are not young" would indicate to me that both of them are aged.
It's exactly the same situation that we've seen before with these collective nouns. If you are speaking of the singular entity represented by the group, you need a singular verb. If you are speaking collectively of the members of the group you need a plural verb.
"No man but a blockhead ever wrote except for money." Samuel Johnson.
February 16, 2009, 17:55
<Proofreader>quote:
If you are speaking collectively of the members of the group you need a plural verb.
UK, not US. We do the opposite.
And, even as I wrote that, this thought appeared. We seem to differentiate on the basis of whether we refer to a proper noun. Today's paper said, "The Red Sox are leaving for Florida and spring training." Later, in the same story, "...the team is leaving at ..."
February 16, 2009, 23:20
arnieIn the UK a newspaper would have written "the team
are ..."
Build a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life.
February 17, 2009, 00:38
jerry thomasAll of the names of athletic teams that I can think of are plural. Athletic
s, Red Sox (Sock
s), Packer
s, Bear
s, Dodger
s, Redskin
s,
et cėtera.Each of those entities is a team.
"Team" is a singular noun. In the American dialect singular nouns take singular verbs, but the UK dialect is different. There, such singular nouns as team, crew, faculty, staff ... take plural verbs.
This is one of many significant differences between US and UK English.
February 17, 2009, 03:27
arnieGenerally, in British English, when we are talking about the entity (sporting team, whatever) as a whole, we would use the singular, but when we are thinking of the individual members we would use the plural. For example,
Arsenal Football Club has a ground in north London, and
The Arsenal team play in north London. The dividing line, however, is very blurred.
Sports reports in newspapers almost always use the plural, presumably to make things simpler.
Build a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life.
February 17, 2009, 03:35
Richard Englishquote:
All of the names of athletic teams that I can think of are plural. Athletics, Red Sox (Socks), Packers, Bears, Dodgers, Redskins, et cėtera.
I know very little about sport of any kind, but most of the football teams I can think of immediately are singular - Arsenal, Manchester United, Chelsea...
Richard English
February 17, 2009, 20:12
<Asa Lovejoy>Arsenal sounds like a perfect name for the limerick game.
March 24, 2009, 11:46
<Proofreader>Rather than start a new thread for this trivality, I'm posting it here.
There has been a continuing ad on TV for a law firm which asks you to call, "If you or a loved one has been sickened or died from the effects of ....."
I can understand how to call if a loved one was hurt, but how do I call if I have died from it?
March 24, 2009, 20:06
KallehOh, Proof, that is so funny!

I've heard that ad, too, but it just didn't occur to me.