Go | New | Find | Notify | Tools | Reply |
Member |
Elsewhere, we have this conversation between Kalleh (red) and arnie (blue):
I thought I knew it, but maybe not. I thought it meant something like an old rag. Kalleh's remark is obviously uncomplimentary to American cars, so perhaps it also has an extended meaning Well, it does mean "old rag," arnie. But as you say, the meaning is extended to mean "anything worthless." (citing an on-line Yiddish glossary) OK, at least someone has used an extended sense. But is this common enough to be considered part of the definition? A bit of research, perhaps? | ||
|
Member |
Weinreich: שמאטע (shmate) 'rag, tatters' and שמאטעדיק (shmatedik) 'ragged'. Harkavy: שמאטניק (shmatnik) 'dealer in rags, rag-man' and שמאטע (shmate) 'rag; (fig.) soft-hearted person'. Noyekh Miller, Mendele 2.120, "So, whereas in the theatre days she would come home with reviews that ranged from shmate through als heyst a shmate to shmate sh'b'shmate, her movie reviews ranged from a groys teler (pretty good film), through a tchoshke (so-so) to a kleyn telerl (terrible)." Sidney Belmen, Mendele 8.137: "Tsar Nikolay Tsar Nikolay, Tsar Nikolay, zog mir mit vemen host du khasene gehat. A kurve, a shmate, an oysgetrente late, Zog mir mit vemen host du khasene gehat. Dort in gas shteyt zi, Und mit dem toches dreyt zi, Zog mir mit vemen host du khasene gehat." (Czar Nicholas Czar Nicholas, Czar Nicholas, Tell me, whom did you marry? A whore, a rag, a well-worn patch, Tell me, whom did you marry? There in the alley she stands, And she attracts with her arse, Tell me, whom did you marry? —Ceci n'est pas un seing. | |||
|
Member |
I always have preferred the OED to AHD. [I thought Portnoy's Complaint was fun...not good literature, but worth a read.] In all fairness, Shu, I wanted to use a Yiddish word there and almost made up my own. I finally went with schmatte, knowing it wasn't perfect. I also knew that someone would bring up my use of it, so I found a cite to support me (before I used it). I think the word should be used for clothing/rags and the like. | |||
|
Member |
I had long thought that "toches" was less naughty than "arse" or "ass." Is this not so? You're right. I hesitated over just translating it as 'butt', but went for the stronger English word. It's actually quite euphemistic in Hebrew, meaning 'under, beneath'. So, maybe 'rear-end' would be a better rendering. Weinreich (the later dictionary) doesn't list it, but Harkavy does. —Ceci n'est pas un seing. | |||
|
<Asa Lovejoy> |
This seems Russian-based, with the "nik" suffix. Is it? If so, how does one translate "Sputnik?" I've never seen the meaning of the first artificial satellite. | ||
<Asa Lovejoy> |
Kinda like using "cul" in French as opposed to "derriere," then. Yet "cul" can be a very proper word, as in cul-de-sac. It's no wonder translation software isn't yet perfected! Uhhh, I'm reminded of the Irish whore who moved to France and became known as the Londonderriere. | ||
Member |
This seems Russian-based, with the "nik" suffix. Is it? Pretty much standard Slavic nominal agentive suffix. Might be from Polish or Belorussian. -nij in Russian is an adjectival suffix. The -k is added (with the final -j being dropped), and you get -nik. It's been borrowed into English, e.g., beatnik, nogoodnik, refusenik. Sputnik means 'fellow traveler' < s- 'together' (like the Latin com-, Greek sun-) + put' 'path, way' < PIE *pent- 'to tread, go'. Refusenik is interesting, because it translates Russian otkaznik (otkaz 'refusal') part-way, but since -nik has been naturalized in English it was left standing. —Ceci n'est pas un seing. | |||
|