On a FB group from my hometown someone posted the dialect sentence (which is quite famous)
"Them bay bay window them bay. They'm bow windows them bin, bay they?
Roughly, in standard English it means "Those aren't bay windows, those aren't. They are bow windows, they are, aren't they?"
However the translate button popped up under it and clicking it reveals the sentence.
"Flying, flying windows want to fly. Changing.m bow windows more bin, flying instead."
A little experimenting with Google translate has led me to believe that it has taken the original sentence as Vietnamese. So Black Country is dialect of Vietnamese. Who would have guessed?
"No man but a blockhead ever wrote except for money." Samuel Johnson.
My current blog.
Photographs to accompany Anyone Can DO It available from www.lulu.com
My photoblog The World Through A lens
Funny! Now try running the "translated" sentences through Vietnamese, then back to English and see what gibberish you get!
The classic example of the difficulties of computer-translation, from the 60s:
English: "The spirit is willing but the flesh is weak"
Computer translation into Russian: (Bozhe moi, ya nye gavaryu paRusski)
Computer translation back to English: "The vodka is tasty, but the roast beef has spoiled."
There are some funny videos about translation here.