Go | New | Find | Notify | Tools | Reply |
Member |
That very well may have been my problem, Sean! I did sense a tinge of sarcasm in it. | |||
|
Member |
In a very funny editorial in the Chicago Tribune today, they wrote about a study in the British Food Journal. The editorial writers reported, "In a new report, the journal says the consumers overestimate the dangers of dining out, and--how's this for British gentility?--'underestimate the contribution of their own domestic food storage and preparation practices to the overall burden...'" Yes, we would definitely be more forthright in the description, saying something like "...and don't take responsiblilty for their own filthy habits!" | |||
|
Member |
I've a quick question of our Brits: I know you often use an s when we use a z, such as in realize vs. realise, but would you use an s or a z in agonize? Is there a specific rule for when that is done? | |||
|
Member |
We write "agonise" - without the "z". | |||
|
Member |
No. As with most spelling differences, it's a matter of style. The important thing is to be consistent. Don't spell it one way in one sentence, then the other a paragraph or so later. I happen to prefer agonise, too, but many people use agonize. Build a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life. | |||
|
Member |
Okay, so in other words, I couldn't tell if someone was British or not by the use of the word "agonize," correct? I am playing detective. There is someone on another forum who says she is from "Devon," but I suspect in fact that person is a sock puppet. She used the word "agonize," and I thought I had her! Now, "colour" or "humour" for example would always be written that way in England, right? | |||
|
Member |
Right. The reverse would probably be true; if they used 'agonise' they are likely to be British (or Canadian or Anzac, etc.). 'Colour' and 'humour' are always spelt that way; note the use of 'spelt', not spelled, although the latter is also used. Build a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life. | |||
|
Member |
I don't mind either way on colour/color, but to me agonize is clearly better, since this is less ambiguous in pronunciation. Of course, we still spell rise with an s, so I don't get too worked up over it. | |||
|
Member |
The letter z is a relatively recent introduction to our alphabet. In fact, it was still new enough for Shakespeare to have Kent in King Lear insult Oswald by calling him "Thou whoreson zed, thou unnecessary letter!" I found these links about the letter Z, which I think are absolutely fascinating: New Zealand Listener Samuel Johnson cites that quote from King Lear in his definition of Z. The Straight Dope discusses the difference between the US and UK pronunciation of the letter Z. Bill Casselman has quite a bit to say on the subject too. Pseudodictionary - fun . Wikipedia | |||
|
Member |
News to me. It was dropped from the early proto-Italic alphabets, but reintroduced in the Latin one and used in writing Greek loanwords. It occurs, although rarely in Old English. [Correct typo.]This message has been edited. Last edited by: zmježd, —Ceci n'est pas un seing. | |||
|
Member |
On a similar note, I've read the letter v was also a late comer to the alphabet party. | |||
|
Member |
The Romans had a letter that looked a lot like a V and it stood for both a vowel, modern u, and a consonant, modern v (but which was very likely pronounced like our w). The Greeks had a letter called the digamma, which looked like like an F (and was pronounced like our w). This was later dropped in classical times: e.g., oinos (οινος) 'wine' used to be written (and pronounced) *woinos (*Ϝοινος); cognate with Latin vinum, English wine. This letter went back to the alphabet the Greeks adapted from the Phoenicians. The Romans adapted the digamma to be their F, f. (NB, that Greek ph, th, and kh (φ, θ, and χ) were not originally fricatives (i.e., f, ɵ, and x).) —Ceci n'est pas un seing. | |||
|
Member |
I probably didn't phrase my post very well (I was posting fairly late at night - never a good idea ). As you've just said (and one of the links I posted also says), the use of Z was still fairly "exotic" and not commonplace until relatively recently (about 400 years or so ago). | |||
|
Member |
Probably not. But if your saw the spelling, "analyze" you would know it was an American writer. We always use an "s" in ending with "y" - "analyse". Richard English | |||
|
Member |
I apparently made a faux pas on Wordcraftjr by defining "tush" or "tuchus" as "arse" for the British. Arnie edited the post for me (thanks!) because the word is not acceptable in England for kids to use. When I told someone about that, she said the same is true of "bum." She said that she has known Canadians to punch Americans in the mouth for saying "bum." Is that the same in England? She said that it is a contraction of "bottom" and not acceptable. | |||
|
Member |
That's right.
It does mean "bottom", but it's a very mild word in Britain - certainly much milder than the word you first used - so you wouldn't get punched in the mouth if you said it over here . | |||
|
Member |
Do you see our arse and your ass as different words or just different pronunciations? | |||
|
Member |
Well, they started out as different ways to pronounce the same work, but they have different connotations. Of course, defining what is means to be a word is not as easy as you'd think, and at some point the two are the same word, and at some other they are separate. I think they are the same word, but I have nothing to back me up on that, except the law of conversation of R's. | |||
|
Member |
I see them as the same, though of course never having lived in England I can't be sure. That's why I was mortified at my post. I had used the American word "ass" too, and I realized that I shouldn't have used that for kids, too. Unfortunately, "ass" has become not such a bad word anymore, at least around here. Yet, I realized that I shouldn't have used it. | |||
|
Member |
"Asshole" is definitely considered a swear, as is just "ass", and referring to the animal walks a fine line. Still, using "ass" is like "shit", nowhere near the letter of the "F-bomb", as good a euphemism as any. My friend made up a word "asholic"(uh-shole-ic), meaning basically asshole-ic, and that is the first meaning, describing a person. "Ass" can be used to describe a smell, and you can probably guess the smell. I have a friend who uses it to describe things which are broken, "This computer is ass". I certainly wouldn't use the word around children, but then again, if they're boys over the age of 10, they probably use it themselves. | |||
|
Member |
In the UK an ass is a donkey or an idiot. It's handy to have a different word that describes a posterior. Richard English | |||
|
Member |
A "silly ass" was a bumbling, good-natured, but not very intelligent person described to perfection in the short stories of P. G. Wodehouse in the 1920s and 1930s. He (and silly asses were always "he" and always upper middle class or higher) was constantly getting into awkward situations of his own making, from which he was ingeniously extricated by his long-suffering manservant or fiancee. | |||
|
Junior Member |
Nobody ever says "ass" here, but it's not an unfamiliar term. I've seen it used often enough on TV or in print to take it as it's intended -- sometimes animal, sometimes idiot but more often "buttocks", in overlap with our own version of "arse". Perhaps the overlap in meaning extends to the more specific "date" region, as our "arse" occasionally does. It's common here to call an idiot a donkey (or a goose), but we would rarely call one an ass, let alone an arse. You can get the "arse end" of a deal, and you'll find a thousand similar uses in slang. But even on its own "arse" is still a flexible word. A lucky shot at a Aussie pool table is "arsey"; if you're lazy then you just can't be "arsed" mowing the lawn; and if you get the "arse" from work then there's no need to come Monday. I also find it interesting that different animals change "ass/arse" expressions. Here at least, "pig's arse" is an interjection expressing disbelief, and to be the "cat's arse" is quite a compliment (as for "duck's nuts" and "bee's knees"). "Couldn't give a rat's arse" is very common too, maybe even universal. I'm sure there are plenty more. | |||
|
Member |
Wow, you Australians seem to have a lot of different meanings for "arse." I just love the cultural differences of English! I think it would be so fun to call someone a "goose!" That's my new insult!
Well, I really feel like a plug nickel now! I can't say that I consider 'ass' on the same level as 'shit,' but if you do, Sean, I should have been more sensitive. Thank heavens for arnie! | |||
|
Member |
This was posted in the OEDILF Forum and I thought it might be of interest here. It began when Richard English pointed out a difference between British and American English: _______ Richard English wrote: "...robin: a large thrush having an olive-gray back, a black throat streaked with gray and a dull red breast..." Which is not, of course, the definition of a robin - it is the definition of an American robin - a very different bird from the small, cheeky and quite un-thrushlike robin of the UK. ________ Besides having a sharp ear and a keen eye when it comes to writing limericks, our own Richard English possesses great wisdom when it comes to all things avian. To this end, may I suggest as a suitable nickname for our esteemed colleague: "Birdwizer." | |||
|
Member |
As we say in England, my interest in birds is confined to the two-legged variety. Richard English | |||
|
Member |
Yes, I recall the "robins" we saw when we were in England. They really are totally different from ours. | |||
|
Member |
Is there any other kind? Tinman | |||
|
Member |
No. Which is the point of the joke. Richard English | |||
|
Member |
I was listening to NPR today as they interviewed Chris Roberts, from England, about his books on nursery rhymes. I wasn't able to catch everything he said, but he was talking about one nursery rhyme that he said Americans may not get because they don't use "left leg" or "left foot" to meant that...I think the "that" was something to do with sex, but I am not sure. I put "left leg" and "British phrase" into Google, but came up with nothing. Does anyone know what this might have been? I even went to the NPR transcript to see if I could find out, but I must not have the software to be able to listen to it. | |||
|
Member |
Goosey, Goosey Gander Goosey, goosey gander, Where shall I wander? Upstairs and downstairs And in my lady's chamber; There I met an old man Who would not say his prayers, I took him by the left leg And threw him down the stairs. According to Roberts (Heavy Words Lightly Thrown), "goose" was a term for prostitute. "Goose" (or "goosebumps") also referred to the swellings of venereal disease and those so inflicted were "bitten by a goose." Venereal disease was rampant, "Upstairs and downstairs / And in my lady�s chamber." A quote in the OED Online says, "In the times of popery here were no less than 18 houses on the Bankside, licensed by the Bishops of Winchester..to keep whores, who were, therefore, commonly called Winchester Geese." (1778). The OED Online also gives one of the many slang meanings of the verb goose: "To poke, tickle, etc., (a person) in a sensitive part, esp. the genital or anal regions; sometimes, more specifically, = FUCK v. 1." The "old man" was the Catholic religion. The New English Prayer Book, published by Archbishop Cranmer for the Church of England, was in English rather than in Latin, and was promoted by Protestants. but Catholics refused to use it, however, and would be punished. "Left leg" or "left footer" was an English term for Catholic. So the "old man" refused to say his prayers (from New English Prayer Book) and was punished by grabbing him by the "left leg" and throwing him down the stairs. This site gives a different origin. Roberts' new book is Cross River Traffic: A History of London's Bridges. TinmanThis message has been edited. Last edited by: tinman, | |||
|
Member |
Oh...thanks, Tinman! Yes, now I remember. Roberts had thought Americans might not have heard "left leg" used that way. I know that I haven't. Is it a common phrase for "Catholic" in England? | |||
|
Member |
Nope. Although anti-Catholic bias has died down quite considerably since the 16th century... I expect the prods in Northern Ireland have several unpleasant names for Catholics, but I've never heard "left leg" used. Build a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life. | |||
|
Member |
Maybe not "left leg", but definitely "left footer". See here. I only knew that because my ex-husband was a (very) lapsed Catholic. | |||
|
Member |
That site traces the etymology to the 1940s. But surely the term is much older than that. Roberts says "Finally, 'left leg' (or 'left footer') is an English term for Catholics, who were quite rigorously suppressed during Edward VI's (Henry VIII's son's) reign and, later, Elizabeth I's." TinmanThis message has been edited. Last edited by: tinman, | |||
|
Member |
I think so too, tinman. That explanation looks decidedly iffy to me. Build a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life. | |||
|
Member |
Interesting phraseology. What is it called when 2 opposites make up a phrase? | |||
|
Member |
Oxymoron? | |||
|
Member |
Awfully good, very false ... situation normal? —Ceci n'est pas un seing. | |||
|
<wordnerd> |
Quote: "Awfully good, very false ... situation normal?" Yeah, right. | ||
Member |
Yes, of course, Sean, it's an oxymoron. Duh!This message has been edited. Last edited by: Kalleh, | |||
|
Member |
I see that the word "spinster" will be retired by the British Government this December, along with the male counterpart, "bachelor." From now on unmarried Britishers will officially be called "single." I gather this is because of gay marriages. I do realize that "spinster" has negative social connotations in the U.S., and I take it that it does in England too. Quinion said, "I can't feel the word is much of a loss." What about "bachelor"? Does that have a negative connotation in England? It almost has a positive one here, i.e. a "fancy free" connotation. | |||
|
Member |
For those of you who are not aware of it, British newspapers have an excellent term for gay men: "confirmed bachelor." I hope this will not fall our of favor because it includes the word "bachelor!" | |||
|
Member |
So, you can't be a confirmed bachelor now unless you're gay? Tinman | |||
|
Member |
That's not what was stated. | |||
|
Member |
Yes, Kalleh, 'spinster' has negative connotations here: a woman (usually older) on the shelf, lonely (even if she insists she's happy as she is), whom nobody wants. A bachelor, on the other hand, evokes a much more positive image of someone footloose and fancy free, as you said: someone who's free to date whomever they want (as opposed to a spinster who waits in vain to be dated). And if a bachelor is happy with his status, he's more readily believed. Even when the words aren't used, a single woman in her 30s and beyond evokes more pity/negativity ('what's wrong with her?') than a single man of the same age. I've heard the word 'bachelette' being used, which is cute, but never really caught on. It's the attitudes that need to change though, not the words. | |||
|
Member |
Markmywords, it's nice to see you back. Like Tinman, I thought you meant that "confirmed bachelor" was only meant for gay men. If it means either gay men or straight men, well, then it isn't very descriptive about sexual orientation, so I don't see why it would be a substitute for the word "gay." Here in the U.S. "confirmed bachelor" just means men who probably will never get married, gay or straight. Cat, "spinster" and "bachelor" have the same connotations here in the U.S., and "bachelorette (the term here) has never caught on, either. "Single" is probably used the most often for men and women. I don't think "bachelor" is used as much as it used to be. | |||
|
Member |
We also have the phrase gay bachelor. As I understood it, this didn't mean homosexual. It had quite the opposite connotations. | |||
|
Member |
I think this is the reason that the word bachelor is falling out of use. It seems in modern use to contain, especially when used by a newspaper, a slight implication (suspicion, maybe) of homosexuality. This is unfortunate because there appears to be no term arising to replace it. "No man but a blockhead ever wrote except for money." Samuel Johnson. | |||
|
Member |
Well, as I said, "single man" replaces it, though it's not one word. Unless I have missed the connotation, I don't think "bachelor" has the hint of homosexuality here in the U.S. American Wordcrafters? | |||
|
Powered by Social Strata | Page 1 3 4 5 6 7 8 9 ... 16 |
Please Wait. Your request is being processed... |