Go | New | Find | Notify | Tools | Reply |
Member |
A new theme starts today. I dare not title it Double Entendres because, given last week's theme, you'd expect sniggers, sly winks and leers. Far be it from me to stoop to such low comedy. Rather, the doubling in our theme different. At first glance each word presented this week is just a short-and-simple one. that any child would know. But each also has a very different meaning, not widely known. poke – 1. a sack; a bag [as in the proverbial phrase "a pig in a poke"] 2. pokeweed (the young leaves can be used as salad greens)
– Waynesville Smoky Mountain News (NC), Aug, 8, 2001 song lyric to Poke Salad Annie: Everyday 'fore supper time She'd go down by the truck patch And pick her a mess o' poke salad And carry it home in a tote sack Poke salad Annie, 'gators got you granny Everybody said it was a shame 'Cause her mama was a-workin' on the chain-gang. | ||
|
Member |
bark – to rub off or abrade the skin of
– Daily Herald (Chicago), Oct. 17, 1998 | |||
|
Member |
burden – in music: the chorus or refrain of a composition (also, a drone, as of a bagpipe). originally bourdon . . .– figuratively, from the above: a main and recurring theme or idea First sense:
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore — Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore . . .Of 'Never — nevermore'." – Edgar Allan Poe, The Raven. Interestingly, the first-published version of the poem differed here, and did not included the play upon the two senses of "burden".
– The Independent, Nov. 6, 1998 | |||
|
Member |
Burden stirs a recollection: "Honor" and "onus" share a common etymology, from the Latin for burden. So "honor" is not about the display or reward, but rather about the weight of duty. RJA | |||
|
Member |
"Honor" and "onus" share a common etymology, from the Latin for burden. Latin honor (earlier honos), honois, 'honor, dignity' (link) and onus, oneris, burden, load' (link) are etymologically and semantically unrelated. Sometimes the later was spelled incorrectly with an h; it is from the PIE root *enos 'weight'. —Ceci n'est pas un seing. | |||
|
Member |
Even if this was true, it's still the etymological fallacy. | |||
|
Member |
Today's word, like our last one, has to do with singing.
Fa la la, la la la, la la la. Troll the ancient Yule tide carol, Fa la la la la, la la la la. This is the standard version of the lyric, but another version has a more alcoholic text for "Don we now" line: Fill the mead-cup, drain the barrel. And in the lesser-known further verses, it has two more alcohol references that the "standard" version lacks. (See the flowing bowl before us instead of "See the blazing Yule", and Laughing, quaffing, all together instead of "Sing we joyous, all together".) I suspect the alcoholic version is older, and that the standard version is a bowdlerization written by prohibitionist prudes. | |||
|
<Proofreader> |
Would that be festive clothing or that of an "alternative lifestyle"? | ||
Member |
Yule tide carol Tide in the sense of time. Cf. German Zeit 'time'. —Ceci n'est pas un seing. | |||
|
Member |
apostrophe – rhetoric: a figure of speech, by which a speaker suddenly stops in his discourse, and turns to address pointedly some person or thing, either present or absent
– Katherine Chopin, A Respectable Woman I don't quote that editorial, though, because as it turns out, the Journal misused the word, misunderstanding its non-familiar meaning. | |||
|
Member |
pulse – the edible seeds of pod-bearing plants cultivated for food (peas, beans, lentils, etc.); also, the plants producing those seedpods
– Jared Diamond, Guns, Germs, and Steel (ellipses omitted) | |||
|
Member |
...as in The MIkado, Act I, viz., KOKO. (looking after Yum-Yum). "There she goes! To think how entirely my future happiness is wrapped up in that little parcel! Really, it hardly seems worth while! Oh, matrimony!" -- (Enter Pooh-Bah and Pish-Tush.) "Now then, what is it? Can't you see I'm soliloquizing? You have interrupted an apostrophe, sir!"... | |||
|
Member |
<blushing> Thank you, hab. How could I have forgotten? rote – the sound of surf breaking on the shore [prob. akin to Old Norse rauta to roar]
– Nathaniel Hawthorne, The Village Uncle, in Twice Told Tales | |||
|
Member |
The Online Etymology Dictionary has no clue about rote in the sense of learning: "rote c.1300, in phrase bi rote "by heart," of uncertain origin, sometimes said to be connected with O.Fr. rote "route" (see route), or from L. rota "wheel" (see rotary), but O.E.D. calls both suggestions groundless." Could the Old Norse in fact be the source? RJA | |||
|
Powered by Social Strata |
Please Wait. Your request is being processed... |