Go | New | Find | Notify | Tools | Reply |
Member |
A comment in another thread reminded me a a calque/borrowing/Anglicising (you will understand my confusion in a moment) that I have often wondered about is shown by these words French - Dent de Lion (literally, lion's tooth) English - Dandelion (Anglicised borrowing?) German - Löwenzahn (literally lion's tooth) Spanish - diente de leon (literally lion's tooth) My question has always been about which is the older word and what was the direction of travel. Is the German a calque of the French or vice versa. The English is clearly an Anglicised version of the French. There is, however, another calque involved as a second French word for the same thing is "pissenlit" - literally "piss the bed" and in some parts of England "piss the bed" is a slang term for dandelion.This message has been edited. Last edited by: BobHale, "No man but a blockhead ever wrote except for money." Samuel Johnson. | ||
|
Member |
I can't think how "pissenlit" is a calqque, but the others are clearly related. Only the mis-hearing of "dent de lion" is not obvious. | |||
|
Member |
Pissenlit literally means piss the bed which is one of the names used for dandelion in England "No man but a blockhead ever wrote except for money." Samuel Johnson. | |||
|
Member |
Dandelion I think the German, French, and English (as well as Welsh et al) are all calques of the Late Latin term dēns leōnis (lions tooth). I think that English pissabed is a loan translation of the French. —Ceci n'est pas un seing. | |||
|
Member |
Apparently "pissabed" refers to the diuretic effect of the flower. | |||
|
Powered by Social Strata |
Please Wait. Your request is being processed... |