Go | New | Find | Notify | Tools | Reply |
Member |
A german blog I subscribe to recently contained the phrase "die „Füdlibürger“, wie wir in der Schweiz sagen" the "Füdlibürger" as we say in Switzerland. I didn't recognize the word, though I took a guess from context, and then put it through Google translate to check. It returned the "Cel" as we say in Switzerland. This left me no wiser so I put "Füdlibürger" in on its own and got back "Fuedlibuerger" which has simply given me the non umlauted spelling, so I put that in and got "Cel". The interesting bit came next as I discovered that whatever language I attempt to translate INTO, Fuedlibuerger ALWAYS comes out as "Cel" - Frech, Italian, Spanish, Swedis - all "Cel". The only ones where something different is returned are the ones with a different script and for all I know that might be "Cel" too. Any idea what's going on? "No man but a blockhead ever wrote except for money." Samuel Johnson. | ||
|
Member |
Odd. I get the same thing, too. | |||
|
Member |
As I have computer access for approximately another thirteen hours I would be interested if anyone has any thoughts on this. "No man but a blockhead ever wrote except for money." Samuel Johnson. | |||
|
Member |
Me, too. Particularly you, z, as you might have an inkling as to what it means. | |||
|
Member |
"die „Füdlibürger“, wie wir in der Schweiz sagen" The German Wikipedia (link) has your answer, Bob: "In der Schweiz werden Spießbürger auch als „Füdlibürger“ (Füdli = Hinterteil) oder „Bünzli“ bezeichnet." A Spießbürger is a Philistine.This message has been edited. Last edited by: zmježd, —Ceci n'est pas un seing. | |||
|
Member |
I worked out what it meant. It was the insistence that it meant "Cel" that puzzles me. Maybe someone will have posted an answer by thye time I next have access. See ya! "No man but a blockhead ever wrote except for money." Samuel Johnson. | |||
|
Powered by Social Strata |
Please Wait. Your request is being processed... |